【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(九)
日期:2022-07-07
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


五、紧紧抓住疏解非首都功能这个“牛鼻子”,以更大力度推动京津冀协同发展

V. Advancing coordinated development between Beijing, Tianjin and Hebei through relocation of functions non-essential to Beijing's role as the capital

坚持把北京发展纳入京津冀战略空间考量,发挥“一核”辐射带动作用,加强与津冀协同联动,携手建设世界级城市群,打造我国高质量发展新增长极。

We will continue to pursue Beijing's development as a part of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. We will fully leverage the central role of Beijing in boosting development of regions around it, strengthen coordination with Tianjin and Hebei, and work with them to build a world-class city cluster as a new engine driving China's high-quality development.

深入开展疏解整治促提升专项行动。坚定疏解一般制造业企业,决不走回头路。巩固区域性专业市场、物流中心疏解成果,推进教育、医疗等公共服务资源向外布局发展。动态完善实施新增产业禁限目录。严格新增落户管理。持之以恒抓好城乡环境整治,保持违法建设和用地治理力度不减,全面创建基本无违法建设区,占道经营、“开墙打洞”、群租房等问题实现动态清零。推动大红门、新发地等转型发展。统筹利用疏解腾退空间,优先用于保障中央政务功能、增补公共服务设施,实施留白增绿。

We will continue the special program of upgrading urban management.

We will resolutely move general manufacturing enterprises out of Beijing. This policy will not change. Specialized regional marketplaces and logistics centers relocated outside of Beijing will not be allowed to return. More education, medical and other public services will be channeled to non-main urban districts. We will continue to update the List of Prohibited and Restricted Investment. Approval of applications for household registration will be tightened. 

We will keep up efforts to improve urban and rural environment and remain firm in cracking down on illegal buildings and land use. We will see that districts in Beijing are generally free of illegal buildings, continue to keep streets free of vending, and stop illegal opening of shopfronts in residential buildings and illegal apartment leasing for group tenants. Progress will be made in upgrading the business mix of Dahongmen and Xinfadi. Vacated land will be first used to support functions of the central authorities, build public amenities or for greening purposes.

高水平建设城市副中心。深入实施城市副中心控规,认真落实城市副中心高质量发展意见,扎实推进国家绿色发展示范区、通州区与北三县一体化高质量发展示范区建设,全力打造京津冀协同发展桥头堡。保持每年千亿元以上投资强度,推动城市副中心框架基本成型。建成行政办公区二期,完成第二批市属行政事业单位迁入。完成城市副中心剧院、图书馆与大运河博物馆三个文化设施和城市副中心站综合交通枢纽、东六环入地改造等重大工程,建成通州堰分洪体系。加快运河商务区发展,建好集成电路高端制造基地和国家网络安全产业园。谋划推进环球主题公园二三期工程,建设文化旅游区。推动建设国家级绿色交易所。基本形成“一带、一轴、两环、一心”城市绿色空间格局。推动张家湾设计小镇、台湖演艺小镇等精彩亮相,抓好宋庄艺术创意小镇提质升级,实施张家湾古镇保护工程。深入实施老城双修,提升城市品质。推进与北三县一体化高质量发展,共建潮白河国家森林公园,推动交通、产业和教育、医疗等公共服务资源延伸布局,形成协同发展重要战略支点。

We will pursue high-standard development of the BMC. 

We will fully implement the Development Control Plan for the BMC and the Decisions on Promoting High-Quality Development of the BMC, and take solid steps to set up a national demonstration zone for green development and a demonstration zone for integrated high-quality development of both Tongzhou District and its three neighboring counties of Hebei Province, to build the BMC into a pacesetter of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. We will strive to complete the basic framework of the BMC with an annual investment of over 100 billion yuan. Construction of Phase II of the BMC administrative office area will be completed and the second group of municipal-level government bodies will move in. Major projects including the three cultural landmarks, namely, a theater, a library and a museum, the integrated transportation hub at the BMC station, the underground construction of part of the east section of the Sixth Ring Road, and the Tongzhou Weir flood control system will be completed.

The development of the Canal Business District, the high-end integrated circuit manufacturing base, and the National Cyber-security Industrial Park will be stepped up. We will plan and advance Phase II and III of the Universal Beijing Resort, and build a cultural and tourism zone of the BMC. 

We will build a national green exchange. An urban green space landscape featuring one belt, one axis, two rings and one park[18] will take shape. 

We will launch Zhangjiawan Design Town and Taihu Showbiz Town, upgrade Songzhuang Artistic Creation Town, and conserve the old town of Zhangjiawan. We will continue with the ecological rehabilitation and functional renewal of the old town in the BMC to upgrade the urban environment. We will advance coordinated high-quality development with the three neighboring counties of Hebei Province. We will jointly build the Chaobai River National Forest Park with them, and provide them with more public service resources in transport, industries, education and healthcare, so as to boost the region's coordinated development.

积极构建现代化首都都市圈。坚持以疏解为抓手,以拓展腹地为支撑,以一体化为路径,推动现代化首都都市圈建设。促进环京地区通勤圈深度融合,完善区域快线连接,加强公共服务配套,形成同城化效应。促进功能圈错位联动发展,唱好京津“双城记”,坚持河北雄安新区需要什么就主动支持什么,推动符合定位的北京非首都功能向河北雄安新区疏解转移,协助办好“三校一院”,共建中关村科技园。促进节点城市产业圈强链补链,形成紧密分工协作格局。全面提升交通互联互通水平,让“轨道上的京津冀”更加畅通。完善区域公路交通网,推动六环路国家高速公路功能外移。强化海陆空港联动发展,构建世界级机场群和港口群。深化大气、水和固体废物污染联防联控联治及生态环境共建。推动自贸试验区协同联动,探索多元化产业对接合作模式。加强京津冀协同创新共同体建设,推动北京创新成果在津冀转化应用。促进基本公共服务共建共享。

We will vigorously develop a modern metropolitan area for greater Beijing.

To build greater Beijing into a modern metropolitan area, we will relocate its non-capital functions, develop the expansive areas around the capital, and pursue coordinated development with Tianjin and Hebei. We will strengthen Beijing's commuting connectivity with its adjacent areas and enhance connection with them through the development of rapid regional transit systems.

We will improve public service facilities to foster urban integration. We will promote differentiated and coordinated development of Beijing, Tianjin and Xiong'an, Hebei by fully leveraging their respective strengths. We will work in close collaboration with Tianjin, address Xiong'an New Area's pressing needs for development and relocate to Xiong'an non-capital functions that meet its needs. We will assist in building a kindergarten, a primary school, a middle school and a hospital in Xiong'an and jointly develop a sub-park of the Zhongguancun Science Park there.

The business structure layout of key cities in the region will be upgraded to improve the supply chains and foster closer business collaboration. 

We will fully upgrade transport connectivity in the region so that Beijing, Tianjin and Hebei will be better connected by rail. The regional road networks will be improved. The function of the Sixth Ring Road as a state expressway will be moved outward. We will strengthen coordinated development of maritime, road, rail and air transport in the region, and build a world-class airport and port cluster.

We will strengthen cooperation with neighboring provinces to prevent and treat air, water and solid waste pollution and improve the environment.

We will take coordinated steps to build pilot free trade zones in Beijing, Tianjin and Hebei and explore diversified approaches to business cooperation. We will build a community of innovation for the region and promote commercialization of Beijing's innovative technologies in Tianjin and Hebei. More basic public services will be shared.

扎实做好后冬奥文章。充分用好物质、文化和人才遗产,实现冬奥遗产利用效益最大化。落实场馆赛后利用计划,积极引入高水平赛事,推动向社会开放。大力发展冰雪产业,带动更多市民群众参与冰雪运动。充分挖掘利用冬奥文化资源,讲好中国故事。大力弘扬志愿精神,让“礼让行人”成为社会文明新时尚。建设北京奥运博物馆和北京国际奥林匹克学院。推进新首钢地区转型发展,打造“一起向未来”的城市复兴新地标。推动延庆打造最美冬奥城和国际知名休闲度假旅游目的地,协同建设京张体育文化旅游带。

We will fully tap the Olympic legacy.

We will make full use of the facilities and venues as well as the cultural heritage and human resources of the 2022 Winter Olympics to ensure that its legacy is used to the full. We will hold major sports events in these venues and open them to the public to ensure that the plans for post-Olympic use of the facilities and venues are followed through. We will develop winter sports sector to encourage public participation in ice and snow sports.

The cultural resources of the Games will be fully tapped to better present China to the world. We will promote volunteerism and see that motor vehicles yielding to pedestrians in crosswalks, a practice promoted during the Games, will be readily observed by the public.

We will open the Beijing Olympic Museum and Beijing Institute for International Olympic Studies. We will advance the transformation of the new Shougang area and turn it into a landmark for urban renewal that symbolizes the vision of embracing a shared future together.

We will build Yanqing into a beautiful Winter Olympic town and an international destination for leisure tourism, and we will join hands with Zhangjiakou to develop the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt.


注释:

[18] The "one belt, one axis, two rings and one park" refers to an eco-conservation belt along the Grand Canal, an innovation-driven development axis along the Sixth Ring Road, a ring for green leisure tours and a ring for facilities and services, and the Central Green Forest Park.