中英双语 | “推动高质量发展”系列主题新闻发布会北京专场举行
日期:2024-03-20
来源:北京发布、市外办翻译中心
字号:

3月19日上午,北京市在国务院新闻发布厅举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会北京专场。这是国务院新闻办组织策划该系列新闻发布会的首场。

1.jpg

北京市委副书记、市长殷勇:

各位媒体朋友,大家上午好!非常高兴在这里同大家见面,介绍北京立足首都城市战略定位,推动高质量发展有关情况。首先,我代表北京市委、市政府,向大家长期以来对北京工作的支持,表示衷心的感谢!

Friends from the media,

Good morning. It gives me great pleasure to meet you and brief you on Beijing’s endeavors in promoting high-quality social and economic development by leveraging its strategic role as the national capital. I wish to begin by extending, on behalf of the CPC Beijing Municipal Committee and Beijing Municipal Government, our heartfelt appreciation for your long-standing attention and support.

党中央对北京高质量发展高度重视,习近平总书记多次视察北京,亲自为关系首都长远发展的重大问题、重要规划、关键事项把关定向。我们坚持一张蓝图干到底,画好“工笔画”,打造“实景图”。去年,全市地区生产总值增长5.2%、经济总量达到4.4万亿元,一般公共预算收入增长8.2%、超过6000亿元,人均地区生产总值、万元地区生产总值能耗水耗保持全国省级地区最优水平,北京高质量发展迈出坚实步伐。

The CPC Central Committee attaches great importance to Beijing’s high-quality development. General Secretary Xi Jinping has conducted several inspection tours to Beijing and made important remarks regarding Beijing on multiple occasions, providing personal guidance on the capital’s key issues, critical plans and priorities. In alignment with the grand blueprint laid out by the General Secretary, we have broken down the overall vision into specific actionable tasks, persistently working to bring this vision into a full reality.

Last year, Beijing’s Gross Regional Product (GRP) grew by 5.2% from the previous year to 4.4 trillion yuan. General public budget revenue increased by 8.2%, exceeding 600 billion yuan. Per capita GRP and labor productivity measured by output per worker remained the highest among provincial-level jurisdictions in China, while energy and water consumption per 10,000 yuan of GRP were the lowest. All in all, solid progress has been made in the capital’s high-quality development.

今年是新中国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。北京市将认真贯彻中央经济工作会议精神和全国“两会”部署,牢牢把握坚持高质量发展这个新时代的硬道理,牢牢把握推进中国式现代化这个最大的政治,坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,深化“五子”联动服务和融入新发展格局,奋力推动新时代首都发展。

This year marks the 75th anniversary of the People’s Republic of China. It is also a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th Five-Year Plan. As we forge ahead, we will act on the guiding principles of the Central Economic Work Conference, and fully implement the plans made at the annual NPC and CPPCC sessions. With high-quality development as our top priority in the new era and Chinese modernization as our principal political objective, we will stick to the general principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will further incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamic and redouble efforts to promote the capital’s development in the new era with a focus on the following areas:

一是着力优化提升首都功能,在推进京津冀协同发展上展现北京作为。今年是京津冀协同发展战略实施10周年,我们将深化落实北京城市总体规划,不断完善激励约束政策体系,坚定有序疏解非首都功能,优化中央政务环境和城市人居环境;我们将以分内之事支持雄安新区建设,一年一个节点持续推动城市副中心发展,携手津冀共同打造交通一体、生态共建、服务共享、功能协同的首都都市圈,加快建设中国式现代化的先行区、示范区。

First, we will reinforce Beijing’s role as the national capital to actively fulfill our responsibilities in promoting Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. This year marks the 10th anniversary of advancing Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. With further implementation of the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035), we will improve the incentives and set mandatory targets to relieve Beijing of its non-capital functions in an orderly way, bolster support for the central authorities’ functions, and enhance the city’s overall living environment. We will continue to support Xiong’an New Area as if their endeavors are part of our own duties, and use well-conceived annual targets to drive the high-quality development of the Beijing Municipal Administrative Center (BMC). We will, in collaboration with Tianjin and Hebei, develop a metropolitan area for greater Beijing featuring integrated transport networks, coordinated eco-conservation actions, and seamless sharing of public services. Our goal is to turn Beijing-Tianjin-Hebei region into a pilot and demonstration zone for Chinese modernization.

二是着力加强国际科技创新中心建设,在发展新质生产力上发挥北京优势。我们将统筹教育科技人才资源,培育壮大各类科技力量,持续深入实施基础研究领先行动、关键核心技术攻坚计划,前瞻布局未来产业新赛道;以科技创新引领现代化产业体系建设,加快推进集成电路、新能源汽车、生物制造等一批标志性项目,巩固扩大人工智能、高级别自动驾驶等行业领先优势,着力打造全球数字经济标杆城市;加快完善创新生态体系,压茬推出新的中关村先行先试改革政策,扎实推进世界领先科技园区建设,为北京高质量发展聚势赋能。

Second, we will enhance the development of Beijing as an international innovation center to fully unleash the city’s strengths in nurturing new quality productive forces. We will lean into the education, technology and talent resources in Beijing to bolster our country’s strategic scientific and technological strength. We will implement action plans to secure the city’s leading position in basic research and achieve breakthroughs in core technologies in key fields. Forward-looking plans will be adopted to open up new grounds in future-oriented industries. We will build an innovation-led modern industrial system and accelerate a number of landmark projects in such sectors as integrated circuit, new energy vehicles and bio-manufacturing. We will cement and expand our lead in artificial intelligence, high-level autonomous driving, among other domains, to establish Beijing as a global pacesetter in the digital economy. We will work faster to improve the innovation ecosystem. Pilot reform measures for the Zhongguancun Science Park will be implemented on a rolling basis to elevate it into a world-class science park that better empowers the capital’s high-quality development.

三是着力打造美丽中国先行区,在打好污染防治攻坚战上体现北京力度。我们将协同推进降碳、减污、扩绿、增长,以更大力度打好蓝天保卫战,巩固提升空气质量改善成效;积极稳妥推进碳达峰碳中和,持续优化能源结构,扩大外调绿电规模,力争绿电占比达到25%;深化全域国家森林城市建设,增添公园城市生机活力,规划花园城市美丽图景,让市民尽享游园之趣,让城市绽放自然之美。

Third, we will strive to become a model zone for building a Beautiful China, demonstrating our resolve in fighting against pollution. We will cut carbon emissions, reduce pollution, expand greenery, and pursue economic growth in a coordinated way.We will exert ourselves to keep the skies blue and consolidate our gains in air quality improvement. We will work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality. To further improve the energy mix, we will scale up green electricity transmission to our city and work to raise the share of green electricity to 25%. Building on our success in turning Beijing into a national forest city, we will enhance the vibrant landscape of this city with numerous parks. By transforming Beijing into a garden city, we offer our citizens the joy of immersive, picturesque environments and the natural beauty of the city.

四是着力抓好“两区”建设,在推进改革扩大开放上深化北京探索。我们将加速落实新一轮国家服务业扩大开放综合示范区建设方案,深入推进自贸试验区提升行动,再形成一批可复制、可推广的改革经验;着力打造营商环境“北京服务”品牌,推出更多直达快享、免申即享的惠企措施,努力营造稳定、公平、透明、可预期的一流营商环境。

Fourth, we will advance the “two zones” development to further explore Beijing’s paths towards more in-depth reform and wider opening-up. We will expedite the implementation of the latest work plan for the Integrated National Demonstration Zone for Greater Openness in the Services Sector and further develop the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone to cultivate more experiences that can be replicated and scaled up. We will make “Beijing services” a recognizable brand representing excellent governmental support for doing business, by introducing more favorable policies that are readily and swiftly accessible with no requirement for enterprises to file applications. In doing so, we aim to create a world-class business environment characterized by stability, fairness, transparency, and predictability.

五是着力保障和改善民生,在提升城市精细化治理水平上塑造北京品质。我们将紧扣“七有”要求和“五性”需求,深化接诉即办改革,努力解决群众操心事、烦心事和揪心事;加强交通综合治理,争取中心城区绿色出行比例达到75%;更加关注解决“老老人”“小小孩”问题,为失能失智老年人提供更多照护支持,面向3岁以下幼儿新增普惠托位1万个;根据群众看病就医需求,不断深化“三医联动”改革;建设筹集保障性租赁住房7万套,竣工各类保障性住房8万套;更好统筹发展和安全,加快推进灾后恢复重建,强化韧性、智慧、宜居城市建设,以实实在在的工作成效,持续提升群众获得感、幸福感和安全感。

Fifth, we will ensure and improve people’s wellbeing to establish Beijing as a model for precision governance. By focusing on improving people’s well-being in seven aspects and meeting their expectations for a better life in five areas, we will enhance our reform in delivering swift responses to public complaints, to effectively address issues that our people are most concerned about. We will ensure comprehensive management of the city’s transport system, with the goal of raising the rate of green commuting to 75% in the downtown districts. More will be done to support dependent elders and toddlers, including expanding care services for elderly individuals with physical and mental challenges, and adding 10,000 public-interest nursery slots for children under the age of three. We will continue to deepen the integrated reform of medical treatment, medical insurance, and medicine supply, to better meet the healthcare needs of our citizens. A total of 70,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and 80,000 units of government-subsidized housing will be delivered. To ensure both development and security, we will make our city more resilient, intelligent, and livable while advancing post-disaster recovery and reconstruction efforts. Our goal is to ensure that our people experience a growing sense of fulfillment, happiness, and security through solid improvements in our work.

That’s all from me for now. Thank you!