【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(十三)
日期:2022-07-08
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


九、科学把握超大城市治理规律,持续提升首都城市现代化治理水平

IX. Developing a good understanding of how to govern a super-large city and continuously modernizing the governance of Beijing

坚持人民城市人民建、人民城市为人民,在精治共治法治上下足绣花功夫,探索构建有效的超大城市治理体系,努力让城市生活更健康、更便捷、更舒适、更美好。

We should bear in mind that our city should be built by the people and for the people, improve law-based, precision and participatory city governance with meticulous efforts, establish an effective system for super-large city governance, and strive to make life in Beijing more healthy, convenient, comfortable and happy for its residents.

深入实施北京城市总体规划。坚持首都规划权属党中央,在首规委统筹组织下开展工作,健全央地协调机制。完善国土空间规划体系,推动重点功能区规划、专项规划与街区控规有机融合,实现“多规合一”。严格人口、建设规模双控。全面实施增减挂钩,推进城乡建设用地减量提质。守住战略留白,为未来发展留出空间。持续开展城市体检评估。深化规划和自然资源领域问题整改,坚定有序推进农村乱占耕地建房等专项整治,扎实做好违建别墅整治等“回头看”,落实“村地区管”等长效机制,坚决治理涉地乱象。敢于坚持原则、“唱黑脸”,坚决维护规划严肃性和权威性。

We will further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). 

Guided by the principle that the authority of capital planning lies with the Party Central Leadership, we will task the Capital Planning and Development Commission to lead this work and improve the coordination mechanism between the central authorities and the local government. Beijing's system of spatial planning for land use will be improved, and the key functional zone planning, planning for special programs and development control plans for street blocks will be better integrated. We will practice strict control on the population size and construction scale. We will link newly-added cropland quotas with the amount of land used for construction, so as to ensure that land for rural and urban construction will be cut in size but for better use. An appropriate amount of land will be vacated to leave space for future development, and regular check-ups and evaluations of the city's infrastructure will continue. 

We will continue to address problems in planning and natural resources, stop unapproved housing building on farmland, consolidate gains made in curbing unapproved villa construction, and establish such long-term mechanisms as putting village land use under the management of district government to address land-related problems. We will stand on principle and say no whenever we should to uphold the authority of the city's planning.

加强城市基础设施建设。强化水资源战略储备,实施南水北调中线扩能,研究推动东线调水工程。推动绿电进京输送通道等设施建设。提升天然气和热网应急储备能力。加强垃圾处理设施能力建设。利用地下空间资源,构建综合管廊体系。完善城市交通骨架系统,织密城市路网,畅通道路微循环。实施轨道交通第三期建设规划,推进市郊铁路建设,促进“多网融合”。

We will upgrade the city's infrastructure.

We will increase strategic reserve of water resources, expand the capacity of the central route of the South-North Water Diversion Project, and plan the construction of the eastern route. Infrastructures such as the green electricity to Beijing transmission lines will be built. We will strengthen the contingent reserve of natural gas and the heating network, and boost capacity of waste treatment facilities. Underground spaces will be used to build an integrated network of utility tunnels. We will improve the citywide transport network, increase the density of urban road network and improve traffic flow on feeder roads. We will carry out construction of phase III rail transit, open more suburban railways and promote the integration of multiple transit networks.

提高城市精细化管理水平。深入推进背街小巷环境精细化整治提升,打造更多精品宜居街巷。做好公共空间环境建设和城市家具设计。深化厕所革命。持续推进生活垃圾分类,从源头上促进垃圾减量,深化市民文明习惯养成。扎实开展物业管理突出问题专项治理,多措并举破解老旧小区物管难题。坚持公交优先,优化公交线网和场站布局,完善步行和自行车道网络,营造便捷舒适的绿色出行环境。加强停车综合治理。

We will advance precision governance of Beijing.

We will push ahead with the environmental improvement of backstreets and alleys and upgrade the living conditions there. We will create better public space and improve the design of street furniture. Public toilets will continue to be upgraded. We will push forward solid waste sorting to reduce waste at the source and improve public civility. We will tackle acute problems in property management and adopt a full range of measures to address problems in property management of old and run-down residential compounds.

Public transport will continue to be developed on a priority basis, and their routes and the layout of terminals will be improved. Pedestrian walks and bicycle lanes will be upgraded to create a convenient and pleasant environment for green travel. Parking lot management will be improved.

夯实基层治理基础。落实街道办事处条例,坚持重心下移、力量下沉,深化街道乡镇管理体制改革,加强综合执法队伍建设。稳妥推进城市化成熟地区乡镇向街道转制。增加社区工作力量。完善基层治理机制,发挥社会组织、街巷长、小巷管家、责任规划师等作用,用好“朝阳群众”“西城大妈”等群众力量。深化“回天有我”创新实践,完善党建引领、多方参与、居民共治的大型社区治理体系。

We will strengthen the foundation for primary- and community-level governance.

The Regulations on Sub-district Government Organizations will be implemented. Primary- and community-level governance will be strengthened. We will further reform the system for sub-district (township) administration and strengthen the integrated law enforcement teams. Fully urbanized townships will be turned into sub-districts in a prudent way.

We will assign more personnel to community offices, improve primary- and community-level governance, and give play to the role of social organizations, street heads, alley stewards and government-hired planning supervisors. Voluntary public order supervisors such as "Chaoyang residents"[21] and "Xicheng Dama"[22] will be fully mobilized. We will push forward the innovative "Count-Me-In" volunteer service initiative in the Huilongguan and Tiantongyuan areas, improve guidance through Party strengthening initiatives and encourage participation of residents and other stakeholders in improving governance of large communities.


注释:

[21] "Chaoyang residents" refers to retirees in residential compounds wearing red armbands who oversee community management.

[22] "Xicheng Dama" is a nickname referring to a group of volunteers, usually retired women, who alert the police about public security risks in Xicheng District in Beijing.