我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
【Bilingual】推动习近平新时代中国特色社会主义思想在京华大地形成更多生动实践
——陈吉宁在“中国这十年·北京”新闻发布会上的主题发布
日期:2022-09-06
来源:北京日报、北京发布、北京外办
字号:

9月1日上午,中共北京市委举行“中国这十年·北京”主题新闻发布会,重点介绍党的十八大以来,北京落实习近平总书记重要指示精神,贯彻党中央决策部署的生动实践,以及各项事业取得的新进展新成效。市委副书记、市长陈吉宁作主题发布。

市委副书记、市长陈吉宁作主题发布。.png


在“中国这十年·北京”新闻发布会上的主题发布

(2022年9月1日)

陈吉宁

Remarks by Mayor of Beijing Chen Jining, At the Press Conference on China in the Past Decade: Beijing

September 1, 2022


各位媒体朋友,女士们、先生们:

Friends from the media,

Ladies and gentlemen,

大家好!在党的二十大即将召开之际,非常高兴在这里同大家见面,介绍这十年北京发展的光辉历程。首先,我代表中共北京市委、北京市人民政府,对大家长期以来给予北京的关心和支持,表示衷心的感谢!

Greetings to you all! As the Communist Party of China is about to convene its 20th National Congress, I'm delighted to meet with you and walk you through Beijing's glorious journey of development over the past decade. Let me begin by extending, on behalf of the Beijing Municipal Party Committee and the People's Government of Beijing Municipality, sincere thanks to all the friends who have been following and supporting Beijing's endeavors.

党的十八大以来的这十年,是党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革的十年,也是北京发展史上具有里程碑意义的重要时期。习近平总书记先后10次视察北京、18次对北京发表重要讲话,亲自为关系首都长远发展的重大问题、重要规划、关键事项把关定向,深刻回答了“建设一个什么样的首都,怎样建设首都”这一重大时代课题。总书记非凡的雄才大略、远见卓识和领袖风范,让我们深受感召;总书记岁月不改、枝叶关情的人民情怀,让我们深受教育;总书记既部署“过河”任务,又指导解决“桥或船”问题,为我们提供了破解各方面难题的金钥匙。

The past decade since the 18th CPC National Congress has witnessed historic achievements and transformation in the cause of the Party and the country. It is also a period of landmark importance in Beijing's development. General Secretary Xi Jinping has inspected our city ten times and made important remarks concerning Beijing on 18 occasions on which he gave instructions on important topics, plans and matters concerning the long-term development of the capital and addressed the critical issue of "what China's capital should be like and how to build it". We are deeply inspired by his vision, foresight and leadership, and his commitment to serving the people and meeting their daily needs. When he instructs us to fulfill a mission, he both shows us the way and sees to it that we have the necessary means to meet challenges.

我们衷心拥护“两个确立”、忠诚践行“两个维护”,牢记领袖嘱托、勇担历史使命,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,求真务实、砥砺奋进,坚定不移从北京发展转向首都发展,从单一城市发展转向京津冀协同发展,从聚集资源求增长转向疏解非首都功能谋发展,从城市管理转向超大城市治理,北京这座伟大城市实现了深刻转型,发生了新的历史性变化。

We have stayed committed to the Party's decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle. We have resolutely upheld General Secretary Xi Jinping's core position in both the CPC Central Committee and the entire Party and upheld the CPC Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Bearing in mind General Secretary Xi Jinping's expectations, we have worked tirelessly to fulfill our historic missions. The new development philosophy has been implemented in both letter and spirit, and the Five Key Initiatives[1] incorporated into the new development dynamics. We have forged ahead with a realistic and pragmatic approach and given priority to developing Beijing as the national capital instead of just another city. We have stepped up the coordinated development between Beijing, Tianjin and Hebei. Beijing's growth model, once a resource-intensive one, has been transformed to pursue development by relocating functions non-essential to Beijing's role as the capital. Governance of a super-large city has taken the place of the past model of city management. Our great city has undergone profound transformation and new historical changes.

这十年,是首都功能显著增强、协同发展实现历史性突破的十年。我们坚决贯彻总书记“以疏解非首都功能为牛鼻子推动京津冀协同发展”的重要指示精神,坚持把总书记亲自主持研究审定的北京城市总体规划作为城市发展、建设、管理的基本依据,以壮士断腕的勇气坚定不移疏解非首都功能,成为全国首个减量发展的超大型城市。我们忠诚履行首都职责,大力加强“四个中心”功能建设、全面提升“四个服务”水平,圆满完成新中国成立70周年、中国共产党成立100周年庆祝活动等一系列重大活动服务保障任务。我们历经7年艰辛努力,携手河北省举办了一场载入史册的冬奥盛会,创造了胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来的北京冬奥精神,北京成为全球首个也是唯一的“双奥之城”。我们始终以分内之事支持雄安新区建设,大力推进城市副中心高质量发展,“一核两翼”协同共进,形成比翼齐飞之势,现代化首都都市圈加快形成,交通、生态、产业等重点领域协同实现率先突破,大兴国际机场“凤凰展翅”,“轨道上的京津冀”开启了三地居民同城生活的新时尚。京津冀如同一朵花上的花瓣,瓣瓣不同,却瓣瓣同心。协同发展战略的纵深推进,打开了优化北京城市功能布局的新思路,拓展了区域一体化发展的新空间,走出了一条人口密集地区内涵式优化发展的新路子。

Over the past decade, we have greatly strengthened Beijing's role as the national capital and made breakthroughs in the coordinated development of the region.

We strictly followed the General Secretary's instruction that we must pursue Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to Beijing's role as the national capital. The Master Plan of Development for Beijing (2016-2035), which was thoroughly deliberated and then adopted under the direct leadership of the General Secretary, has been serving as an essential basis for our work on urban development, construction, and administration. With resolute measures to relocate non-essential functions, Beijing has become the first super-large city in China that has achieved growth with reduced input.

We have earnestly fulfilled the duties assigned to the capital by strengthening Beijing's role as the four centers and enhancing its capacity to deliver four services. We ensured quality services for a number of major events, including the celebrations of the People's Republic's 70th anniversary and of the centenary of the CPC. After seven years of strenuous efforts in preparation, Beijing, together with Hebei province, staged a Winter Olympics that will go down in history, during which we created the spirit of the Beijing 2022, that is, to bear in mind the big picture, be confident and open, rise to challenges, pursue excellence, and create a better future together. Beijing has also become the world's first and the only city that has hosted both the Summer and Winter Olympics.

We have offered support to Xiong'an New Area as if their endeavors were part of our own duties, and promoted the high-quality development of the Beijing Municipal Administrative Center (BMC). These two areas have become the "two wings" serving the capital's development. We have taken rapid steps to develop a metropolitan area for greater Beijing, and progress of coordination between Beijing and its neighboring areas was first seen in transport connectivity, ecological conservation, and industrial integration. Beijing Daxing International Airport is now open for flights; and the rail network connecting Beijing, Tianjin, and Hebei has enabled greater connectivity for people of the three localities. We are so uniquely different, yet so closely connected, just like three petals of the same flower. As we advance the coordinated development to a further level, new ideas for improving the spatial layout of Beijing's functions emerged, new spaces for integrated development of the region were opened up, and a new approach to improved development of a densely populated region was created.

这十年,是科技创新全面跃升、经济高质量发展实现历史性跨越的十年。我们坚决贯彻总书记“加快向具有全球影响力的科技创新中心进军”的重要指示精神,坚持创新在发展全局的核心位置,以服务国家科技自立自强为使命,培育了国家实验室、新型研发机构等一批国家战略科技力量,突破了关键领域的一批“卡脖子”核心技术,涌现了量子反常霍尔效应、马约拉纳任意子、细胞焦亡抗肿瘤免疫功能等一批世界级重大原创成果;国家级高新技术企业、独角兽企业和专精特新企业数量均居全国各城市首位,鼓励创新、宽容失败的创新文化蔚然成风。我们率先加大营商环境改革力度,一年一个版本连续五年迭代升级改革措施,大力推进简政放权,累计减事项超60%、减时限71%、减材料74%、减证明320项、减中介服务事项300项,98%的市级政务服务事项实现全程网办,“综合窗口”、企业开办、获得电力、不动产登记等一批改革经验向全国复制推广,为我国营商环境世行排名大幅提升作出北京贡献。普惠性营商环境持续改善,给群众和企业办事带来了更多自由和便利,企业数量达到180.6万户、是十年前的2.4倍。我们以全球视野推进国家服务业扩大开放综合示范区和自由贸易试验区建设,科技创新、服务业开放、数字经济三大特征更加凸显,在全国率先形成“双80%”的服务经济发展格局,一个是服务业占GDP比重超过80%,一个是现代服务业占服务业比重接近80%。北京证券交易所顺利开市,中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、金融街论坛成为国家开放发展的重要平台。科技创新和改革开放有力促进了北京经济发展质量变革、效率变革、动力变革,在人口总量、城乡建设用地和建筑规模减量的情况下,全市地区生产总值从1.9万亿元增长到4.03万亿元,人均GDP从9.28万元增长到18.4万元,居全国首位,达到中等发达经济体水平。

Over the past decade, great advancements in technological innovation and a historic leap forward with high-quality economic development have been made.

Under the General Secretary's instruction that Beijing must speed up its development toward an innovation center with global influence and better play its role as a pacesetter of innovation-driven development in China, we have prioritized innovation as the key to overall development and made it our mission to serve our country's pursuit of self-reliance in science and technology. We set up a number of national laboratories and new-type R&D institutes that are of strategic importance to our country's technological strength. New headway has been made in addressing technological bottlenecks in key and core sectors. A number of world-leading proprietary results in science and technology have been obtained, such as the detection of quantum spin Hall effect, Majorana zero mode in the vortex and the discovery of antitumor immune function of pyroptosis. Beijing ranks first among Chinese cities in the number of national high and new technology enterprises, unicorn companies and specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products.

The city has fostered a culture that encourages innovation with no fear of failure. We pioneered the strengthened reforms for a better business environment and upgraded the reform measures annually for five consecutive years. We endeavored to streamline government administration and delegate power. As a result, 60% of items, 74% of documents, 320 certifications and 300 items that need intermediary services have been cut. The time needed for getting things done has been shortened by 71% and 98% of public service items at the municipal level are now available online during the whole process. Good practices such as "single window" services and reforms in opening a business, getting electricity and registering property have been replicated nationwide, contributing to the rise of China's place in the World Bank's ranking for ease of doing business.

Our business environment has become more inclusive, bringing convenience to our people and enterprises. The number of enterprises in Beijing has reached 1.806 million, 2.4 times that of ten years ago. The development of the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone has been advanced with a view to serving the global market. Technological innovation, opening-up of the service sector and the digital economy are becoming increasingly three highlights of the city. Beijing now leads China in forming a "double 80%" economic structure, namely, the service sector accounts for over 80% of the local GDP, and modern services accounts for around 80% of the service sector as a whole. The Beijing Stock Exchange was established and began trading. The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, and the Financial Street Forum are now major platforms for China's opening-up and development.

Technological innovation together with reform and opening-up greatly transformed the quality, efficiency, and impetus of the city's economic growth. While reducing the population size, land for urban and rural construction and building area, the city achieved a local GDP growth from 1.9 trillion yuan to 4.03 trillion yuan. The per capita GDP of Beijing soared from 92,800 yuan to 184,000 yuan, which is the highest in the country, equivalent to that of medium-level developed economies.

这十年,是污染防治力度空前、生态环境实现历史性变化的十年。我们坚决贯彻总书记“要牢固树立绿水青山就是金山银山理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路”的重要指示精神,矢志不渝、攻坚克难,全力打好污染防治攻坚战,稳步推进碳达峰和碳中和。空气质量大幅改善,2021年PM2.5年均浓度降到33微克/立方米,比2013年下降63.1%,被联合国环境规划署誉为“北京奇迹”,以前人们常说的“阅兵蓝”、“APEC蓝”现在成为了常态蓝。我们深入开展水环境治理,国考劣V类断面全面消除,永定河等五大河流实现全线贯通,平原区地下水位连续6年回升,形成了一批“水秀而可近、岸绿且可亲”的绿色滨水景观。我们统筹山水林田湖草沙系统治理,让森林走进城市、让绿色遍布乡村,先后实施两轮百万亩造林,全市的森林覆盖率由38.6%提高到44.6%,北京已成为世界上生物多样性最丰富的大都市之一。如今的京华大地,蓝绿交织、山水相依,充满了清新秀丽的生态之美,绿色成为首都的靓丽底色。

Over the past decade, we have significantly improved the environment through unprecedented pollution control efforts.

We have acted on the General Secretary's instruction that we must pursue green development that prioritizes environmental protection as lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Solid steps were taken to prevent and control pollution against all odds, and steady progress was made in carbon neutrality on top of the carbon peak we have reached. Air quality has been greatly improved. The annual average concentration of PM2.5 in Beijing dropped to 33 μg/m3 in 2021, down 63.1% over 2013. Beijing's success in air pollution control has been hailed by the United Nations Environment Program. I still remember when "Parade blue" and "APEC blue" became catchphrases as people used them to describe the pleasant blue skies during those big events. Now people in Beijing can enjoy such blue skies almost all the time.

Great efforts have been made in treating sewage. The quality of cross-sections of water bodies is above Class V in the national surface water assessment. All five major rivers including Yongding River now see water flowing. The groundwater table in the flatlands has risen for six consecutive years. We have greened riverbanks and built waterfront facilities, making the beautiful waterside scenery accessible to our people.

We have strengthened conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems in a well-coordinated way. We kept expanding green space and planting more trees in urban and rural areas. Two rounds of one million mu (67,000 hectares) afforestation project have been completed. As a result, the city's forestry coverage has been raised from 38.6% to 44.6%. Beijing has become a metropolis with one of the world's highest levels of biodiversity. Today, Beijing has become a capital of green development with clear waters, lush mountains and blue skies.

这十年,是人民生活稳步提升,城市风貌实现历史性改善的十年。我们坚决贯彻总书记“城市管理应该像绣花一样精细”和精治共治法治的重要指示精神,紧扣“七有”“五性”保障和改善民生,推动城市管理向城市治理和服务转变,城市生活品质发生了人民期盼的可喜变化。创造性开展吹哨报到、接诉即办改革,解决一大批群众急难愁盼问题,探索形成以接诉即办为牵引的超大城市治理“首都样板”。我们坚决落实习近平总书记“老城不能再拆了”的要求,像爱惜自己的生命一样保护好城市历史文化遗产,以中轴线申遗带动老城整体保护,不断擦亮北京历史文化“金名片”。我们开展街巷胡同环境治理,3958条背街小巷在焕然一新的同时留住了乡愁。我们狠抓生活垃圾分类、物业管理两件“关键小事”,群众居住环境稳步改善。我们始终把人民放在心中最高位置,积极回应解决人民群众关切的教育、就业、医疗、养老、住房、交通等问题,普惠性幼儿园覆盖率超过88%,实现社区卫生服务机构全覆盖,建设提升便民商业网点超过6000个,建成养老助餐点1098个,建设筹集保障性住房84.7万套,轨道交通运营总里程从442公里增加到783公里,居民人均可支配收入稳步增长、从3.68万元提高到7.5万元,人均期望寿命从81.35岁提高到82.47岁。人民群众的获得感成色更足、幸福感更可持续、安全感更有保障,对美好生活的向往正逐步变为现实。

Over the past decade, we have improved people's lives and upgraded the city environment.

Resolutely acting on the important instruction given by the General Secretary that cities shall be governed with meticulous efforts and the principle of law-based, precision and participatory governance, we have improved people's well-being by delivering better services in childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance, and worked to meet people's expectations for a better life that is convenient and comfortable, with more choices, and in a fair and safe society. With more emphasis placed on improving the city and serving the people instead of just managing the city, we have made the city more livable, meeting the expectations of our people.

We have addressed a large number of people's pressing difficulties and concerns by putting in place an innovative mechanism of giving quick answers to calls made by residents and swift response to public complaints. A model for super-large city governance underpinned by this mechanism is being created. Guided by the principle of no more demolition in the old town laid down by the General Secretary, we have devoted serious efforts to protect Beijing's cultural and historical heritage, and advanced the application for UNESCO recognition of the Central Axis as a World Cultural Heritage Site to better protect the old town. We have improved the environment of 3958 backstreets and alleys. While upgrading the living conditions there, we also managed to keep alive their cultural elements and special appeal. Strenuous efforts have been made on waste sorting and property management, the two "important minor details" that can make a big difference in people's living environment. 

We regard people's interests as our top priority and have actively addressed issues of concern to the people, including those on education, employment, health care, elderly care, housing and transportation. Now, over 88% of all kindergartens are affordable ones, and health centers have been established in all urban communities. We have built or upgraded more than 6000 convenience stores and put in place 1098 catering service stations for the elderly. A total of 847,000 units of government-subsidized housing have been delivered. The total service mileage of urban rail transit has expanded to 783 kilometers from 442 kilometers. In the past ten years, Beijing's per capita disposable income rose from 36,800 yuan to 75,000 yuan and the average life expectancy rose from 81.35 years to 82.47 years. Now our people can enjoy more tangible benefits, live with lasting happiness and feel safer and more secure than ever before. Their aspiration for a better life is gradually being fulfilled.

这十年,是党的领导坚强有力、党的建设实现历史性提升的十年。我们坚决贯彻总书记“看北京首先要从政治上看”的重要指示要求,自觉把政治建设摆在首位,纵深推进全面从严治党。弘扬伟大建党精神,加强以北大红楼、香山革命纪念地为重点的红色文化资源保护利用,全市人民爱党爱国热情不断激发。我们扎实推进作风建设,树立起大抓基层的鲜明导向,重心下移、做实基层,深入开展“我为群众办实事”等实践活动,各级干部扑下身子抓落实。全面加强党支部标准化规范化建设,不断提高党员队伍建设质量,党的旗帜在基层阵地高高飘扬。我们严格落实中央八项规定精神,坚定不移深化政治巡视,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,始终保持反腐败高压态势,一体推进“三不腐”,严厉查处违纪违法案件,深化以案为鉴、以案促改,风清气正的政治生态日益巩固。

Over the past decade, the Party's leadership has grown stronger and we have secured historical progress in strengthening the Party.

We have followed the General Secretary's instruction that Beijing is judged first and foremost by its political stance. Enhancing the political commitment to the Party has been taken as our top priority, while full and strict self-discipline over Party organizations and members has been steadily advanced. We have promoted the great founding spirit of our Party, and protected and made good use of heritage sites related to the CPC's history, such as the Red Building of Peking University and the revolutionary memorial sites in the Fragrant Hills, thus fostering a deep affection among all the people in Beijing toward the Party and our country.

We have taken solid steps to improve our work conduct, and given priority to strengthening primary- and community-level Party organizations. Officials at all levels, by advancing initiatives on delivering practical services to the people, have devoted themselves to the effective implementation of work on the ground. We have ensured that Party branches meet their standards in development and Party members are more competent, so that the Party's flag may fly high at primary- and community-level Party organizations. We have acted in strict accordance with the central Party leadership's eight point decision on conduct, and intensified political inspection to see that no place is out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have maintained a tough stance against corruption and violations of Party discipline and laws, to see that officials are deterred from committing corruption, cannot afford to commit it and have no desire to commit it. Cases have been used to alert officials and resolve related problems. All this has created a political atmosphere of good conduct in the Party.

回顾十年历程,我们深切地感受到,首都工作每前进一步、京华大地的每一处变化,都凝结着总书记的亲切关怀和殷殷教诲。我们所做的全部工作,归结起来就是推动习近平新时代中国特色社会主义思想在京华大地落地生根、开花结果,形成更多生动实践。展望未来发展,我们要更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举旗帜、紧跟核心,坚定不移沿着习近平总书记指引方向前进,大力推进新时代首都发展,努力在全面建设社会主义现代化国家新征程上走在前列,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。

Reflecting on the past decade, we deeply recognize that the General Secretary's support and guidance are crucial to every step forward we have taken and to the changes taking place in Beijing. In all the work we do, we should translate Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into concrete actions here in Beijing and deliver solid outcomes.

Looking ahead, we will rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and hold high the banner of socialism with Chinese characteristics. We will follow General Secretary Xi Jinping's instructions and forge ahead, redouble efforts to promote the development of Beijing as the capital of the nation in the new era, strive to lead the country in basically achieving socialist modernization, and make good preparations for the upcoming 20th CPC National Congress with concrete actions.


注释:

[1] The "Five Key Initiatives" refers to building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the "two zones"; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.

英文版:Remarks by Mayor of Beijing Chen Jining, At the Press Conference on China in the Past Decade: Beijing