习近平在哈萨克斯坦媒体发表署名文章《推动中哈关系在继往开来中实现更大发展》
日期:2022-09-16
来源:外交部官网
字号:

推动中哈关系在继往开来中实现更大发展

Продолжить традицию китайско-казахстанских отношений и открыть новые возможности

Build on the Past to Make Greater Strides in China-Kazakhstan Relations


中华人民共和国主席 习近平

Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин

President of the People's Republic of China Xi Jinping


在这美丽的金秋时节,应托卡耶夫总统邀请,我即将对友好的哈萨克斯坦进行国事访问。这是我时隔5年再次访哈,也是第四次踏上这片美丽的土地。哈萨克斯坦有广袤辽阔的草原、壮美巍峨的山河、热情好客的人民,我对这次访问充满期待。

В эту золотую осень по приглашению Президента К. К. Токаева я буду находиться с государственным визитом в дружественном Казахстане. С удовольствием спустя 5 лет вновь, уже в 4-й раз приеду в вашу страну, которая славится бескрайней степью, величественными горами и реками, очень гостеприимным народом. Я возлагаю большие надежды на предстоящий визит.

In the charming season of autumn, I will be making a state visit to the friendly country of Kazakhstan at the invitation of President Kassym-Jomart Tokayev. After an interval of five years, it will be my fourth visit to the beautiful country known for its vast steppe, majestic landscape and hospitable people. I very much look forward to the visit.

中国和哈萨克斯坦是山水相连、唇齿相依的好邻居、好朋友、好伙伴,两国人民有着数千年的友好交往史,共同谱写了古丝绸之路贯通东西的壮美诗篇。中国唐代高僧玄奘、明代外交家陈诚等都曾经到访哈萨克斯坦,“东方亚里士多德”阿里·法拉比、“诗圣”阿拜·库南巴耶夫等哈萨克斯坦历史文化名人在中国也为众人知晓,他们的故事至今在两国民间广为传颂。

Китай и Казахстан связаны общими горами и реками, являются добрыми соседями, верными друзьями и надежными партнерами. Наши народы, делясь тысячелетней историей дружественных контактов, представляют собой свидетелей блестящей эпохи Великого Шелкового пути. Танский монах Сюань Цзан и минский посланник Чэнь Чэн в свое время добрались до казахской земли, а казахские исторические знаменитости, например, "Аристотель Востока" Аль-Фараби, великий поэт Абай Кунанбаев прославились в Китае. Народы наших стран и поныне хранят добрую память о них.

Bound together by mountains and rivers and common interests, China and Kazakhstan are good neighbors, good friends and good partners. For thousands of years, the two peoples have had amicable ties, jointly writing an epic of east-west interactions along the ancient Silk Road. Huen Tsang, an eminent Tang Dynasty monk (602-664), and Chen Cheng, a Ming Dynasty envoy (1365-1457), both set foot on Kazakhstan. Al-Farabi the "Eastern Aristotle", Abai Kunanbayev the "sage poet", and other towering cultural figures of Kazakhstan enjoy widespread fame in China. To this day, their stories are still being told among the two peoples.

今年是中哈建交30周年。三十载风雨兼程,三十载携手同行。两国交往日益密切,合作驰而不息,共同走出了一条不平凡的发展道路。

Этот год проходит под знаком 30-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Казахстаном. Наши страны прошли большой путь, никогда не отходили от принципа взаимной поддержки и помощи. Динамично наращивая обмены и сотрудничество, Китай и Казахстан показали достойный образец сосуществования и развития добрососедских отношений.

This year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Kazakhstan. Over the past three decades, we have braved wind and rain, with our hands always held firmly together. Our interactions and cooperation have become ever more vibrant, and we have travelled an extraordinary path side by side.

——30年来,中哈关系阔步向前,实现了从睦邻友好到战略伙伴关系、再到永久全面战略伙伴关系的持续推进,树立了独一无二的双边关系定位,打造了相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢的新型国家关系。双方始终在涉及国家主权、安全、领土完整等核心问题上坚定相互支持,始终尊重彼此自主选择符合本国国情的发展道路,始终乐见对方国家发展和民族振兴事业不断取得进步。两国是彼此信赖的朋友和相互倚重的伙伴,两国人民永远肩并肩站在一起。

30 лет -- это период прорывного развития китайско-казахстанских отношений. От добрососедства и дружбы до стратегического партнерства, вплоть до вечного всестороннего стратегического партнерства, наши двусторонние отношения совершают исторический прорыв и приобретают качественно новые, уникальные коннотации -- это межгосударственные отношения нового типа, основанные на взаимном уважении, добрососедстве и дружбе, взаимной помощи и выигрыше. Наши страны всегда взаимно оказывают твердую поддержку по ключевым вопросам, касающимся государственного суверенитета, безопасности и территориальной целостности, уважают путь развития друг друга, самостоятельно выбранный в соответствии с национальными реалиями, приветствуют новые достижения другой стороны в государственном развитии и национальном возрождении. Китай и Казахстан - доверительные друзья и проверенные партнеры, наши народы всегда будут рядом друг с другом.

— Over the past 30 years, China-Kazakhstan relations have made big strides. We have continuously advanced our relationship from good neighbors to strategic partners and to permanent comprehensive strategic partners. This incomparable characterization of our ties has enabled us to develop a new type of state-to-state relations featuring mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and win-win cooperation. We always give each other unwavering support on the core issues bearing on our respective sovereignty, security and territorial integrity. We always respect each other's choice of development path based on national conditions. And we always take pleasure in each other's sustained progress in development and national rejuvenation. We are friends to trust and partners to count on for each other, and our peoples always stand shoulder to shoulder with each other.

——30年来,中哈合作成就斐然。中国近年来一直稳居哈萨克斯坦最主要贸易伙伴和投资伙伴地位。去年,双方克服新冠肺炎疫情不利影响,双边贸易额重返250亿美元大关,共同为世界经济复苏注入动力。中哈率先开展产能和投资合作,形成涵盖52个项目、总金额逾212亿美元的项目清单,已建成的札纳塔斯100兆瓦风电、江淮汽车生产线、奇姆肯特炼厂现代化改造等大型战略项目,为哈萨克斯坦经济社会发展提供强大助力,实实在在造福了两国人民。

30 лет -- это период большого урожая двустороннего сотрудничества. Китай уже несколько лет подряд позиционирует себя как одного из ключевых торговых партнеров и инвесторов Казахстана. Несмотря на неблагоприятную эпидемиологическую ситуацию, двусторонний товарооборот за прошлый год вернулся на допандемийный уровень и составил 25 млрд долларов. Это наш общий вклад в восстановление мировой экономики. В рамках сотрудничества в области производственных мощностей и инвестиций составлен перечень, включающий в себя 52 совместных проекта на сумму более чем 21,2 млрд долларов США. Крупные совместные проекты, в том числе Ветряная электростанция Жанатас мощностью 100 МВт, сборочная линия автомобилей JAC и модернизация Шымкентского НПЗ эффективно стимулируют социально-экономический рост Казахстана и приносят ощутимую пользу народам двух стран.

— Over the past 30 years, China-Kazakhstan cooperation has yielded remarkable results. In recent years, China has been solidly one of Kazakhstan's leading partners for trade and investment. Navigating the impact of COVID-19, we were able to again bring our bilateral trade above the US$25 billion mark last year, jointly giving a boost to global economic recovery. China and Kazakhstan are pioneers in production capacity and investment cooperation; our cooperation list includes 52 projects worth a total of more than US$21.2 billion. We have completed a number of major strategic projects, such as the 100-MW Zhanatas wind farm, the JAC automobile factory, and Shymkent Oil Refinery modernization. They have been a strong driving force for economic and social progress in Kazakhstan, and have delivered tangible benefits to our two peoples.

——30年来,中哈联通畅达四方。两国已成功搭建涵盖公路、铁路、航空、油气管道的全方位、立体化联通网络,正在致力于打造横贯欧亚、便捷高效的陆海多式联运“大动脉”。中哈全部5对公路口岸、2对铁路口岸均已恢复货运正常运行,双方正就增设铁路口岸事宜保持密切沟通。中哈连云港物流合作基地为哈萨克斯坦产品提供了从太平洋扬帆起航的出海口。途经哈萨克斯坦的中欧班列驰骋不息,并不断实现路径多元化,为保障全球产业链供应链稳定作出重要贡献。

30 лет -- это период значительного укрепления инфраструктурной взаимосвязанности. Успешно формируется многовекторная и мультимодальная инфраструктурная сеть, охватывающая автомобильные, железнодорожные, авиационные перевозки и трубопроводы. В настоящее время Китай и Казахстан активно работают над созданием высокоэффективной и удобной мультимодальной транспортной артерии на просторном пространстве Евразии. Все 5 автомобильных КПП и 2 железнодорожных КПП между нашими странами уже возобновили свое функционирование в нормальном режиме. Стороны интенсивно обсуждают возможность открыть новый железнодорожный КПП. Китайско-казахстанский логистический терминал Ляньюньган открывает выход к морю для казахстанских товаров. Проходящие транзитом через территорию Казахстана грузовые поезда "Китай-Европа" способствуют диверсификации маршрутов доставки и играют значимую роль в обеспечении бесперебойности глобальных цепочек поставок и производств.

— Over the past 30 years, China and Kazakhstan have built extensive infrastructure links. We have put in place a multidimensional transportation network composed of road, railway, aviation, and oil and gas pipelines. And we are resolved to build a Eurasian land-sea multimodal "transportation artery" to offer convenient and efficient services. At all of our five road crossings and two rail crossings, normal cargo flows have resumed. And we are in close communication about opening another rail crossing. At the China-Kazakhstan International Logistics Base in the eastern Chinese port of Lianyungang, products from Kazakhstan set sail for the Pacific Ocean. The China-Europe freight trains are running through Kazakhstan via more routes, making an important contribution to the stability of global industrial and supply chains.

——30年来,中哈友好深入人心。哈萨克斯坦建有5所孔子学院,中国4所高校设立了哈萨克斯坦研究中心、2所院校开设了哈萨克语专业,中国音乐家冼星海同哈萨克斯坦音乐家拜卡达莫夫的感人故事被搬上荧幕,哈萨克斯坦眼科专家卡培拉别科夫24年如一日在中国黑龙江大庆眼科医院接诊近20万名中国眼疾患者。中哈即将实现互设文化中心,哈萨克斯坦将建成传统医学中心和鲁班工坊,两国人文合作步子越迈越大,人民友好基础越来越牢。

30 лет -- это период укоренения в народе китайско-казахстанской дружбы. В настоящее время 5 институтов Конфуция работают в Казахстане, на базе 4 китайских вузов открыты центры изучения Казахстана, в 2 китайских вузах преподают казахский язык. Вышел в прокат совместный художественный фильм "Композитор", посвященный реальной истории китайского композитора Сянь Синхая и его казахского коллеги Бакытжана Байкадамова. Казахстанский специалист Саулебек Кабылбеков в офтальмологической клинике города Дацин провинции Хэйлунцзян в течение 24 лет принимал 200 тысяч китайских пациентов. Множеством трогательных эпизодов о дружбе народов сопровождаются активные гуманитарные связи. В ближайшее время взаимно будут учреждены культурные центры, в Казахстане откроется центр китайской традиционной медицины и мастерская имени Лу Баня. Динамичное культурно-гуманитарное взаимодействие укрепит фундамент дружбы наших народов.

— Over the past 30 years, China-Kazakhstan friendship has taken deep roots among our peoples. In Kazakhstan, there are five Confucius Institutes; in China, four universities have opened institutes on Kazakhstan studies and two have added the Kazakh language as a major. The heart-warming story of Xian Xinghai and Bakhtzhan Baikadamov, two great composers in our respective countries, has been turned into a movie. Dr. Saulebek Kabilbekov of Kazakhstan has been working for 24 years in the Daqing Ophthalmology Hospital of Heilongjiang Province, treating nearly 200,000 Chinese patients. China and Kazakhstan will soon establish cultural centers in each other's countries, and Kazakhstan will host a center of traditional medicine and a Luban Workshop. Our cultural and people-to-people exchanges will make greater strides, and the friendship between our peoples will continue to thrive on an increasingly solid foundation.

中哈关系历经风雨考验和岁月积淀,早已坚韧如磐。我们要珍惜这来之不易的成果,踔厉奋发,不断将两国友好事业传承和发扬下去。我此访期间将同托卡耶夫总统就更好发展中哈永久全面战略伙伴关系、推进中哈全方位互利合作深入交换意见,以构建中哈命运共同体为目标和愿景,就携手推进中哈关系作出部署和规划。

Выдержав испытание временем и перемены, китайско-казахстанские отношения стали прочными как скала. Для нас весьма важно, чтобы на основе достигнутых результатов направлять еще больше усилий на продолжение и развитие многовековой дружбы. В рамках предстоящего визита я готов с Президентом К .К. Токаевым обсудить, как в новую эпоху дальше продвигать вперед китайско-казахстанское вечное всестороннее стратегическое партнерство, расширять и оптимизировать двустороннее многоплановое взаимовыгодное сотрудничество, чтобы, ориентируясь на сообщество единой судьбы Китая и Казахстана, формировать новую парадигму развития двусторонних отношений.

Having stood the test of the changing circumstances and the passage of time, China-Kazakhstan relations have long become rock-solid. We should cherish this hard-won achievement, and work harder to carry on the cause of friendship between our two countries. During my upcoming visit, I will have in-depth discussions with President Tokayev on how to further the China-Kazakhstan permanent comprehensive strategic partnership and how to advance our mutually beneficial cooperation across the board. We will set out plans for working together to promote China-Kazakhstan relations with the objective and vision of building a China-Kazakhstan community with a shared future.

第一,我们要持续发展睦邻友好。高度政治互信是两国关系行稳致远的基石。中方愿同哈方从战略高度和长远角度对双边关系进行顶层设计,保持高层密切交往,加强政府、立法机构、政党、地方各层级交流合作,发挥总理定期会晤机制、中哈合作委员会及各分委会作用,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互给予坚定支持,不断夯实中哈关系政治基础。

Во-первых, важно неуклонно следовать курсу на добрососедство и дружбу. Высокий уровень политического взаимодоверия является залогом устойчивого и динамичного развития двусторонних отношений. В этой связи мы готовы с казахстанскими друзьями, на стратегической высоте и с точки зрения долгосрочных перспектив, систематически планировать двусторонние отношения с опорой на поддержание тесных контактов на высоком и высшем уровнях, активизацию обменов и сотрудничества по линии правительств, законодательных органов, партий и регионов, раскрытие потенциала таких механизмов, как регулярная встреча глав правительств, межправительственный комитет по сотрудничеству и его подкомитеты. Будем и в дальнейшем оказывать друг другу решительную поддержку в вопросах, касающихся коренных интересов и ключевых озабоченностей наших стран, чтобы упрочить политический фундамент китайско-казахстанских отношений.

First, we need to carry forward our good-neighborly friendship. Deep political mutual trust is the bedrock of the steady and sustained development of China-Kazakhstan relations. China is willing to work with Kazakhstan to make top-level designs for the relationship from a strategic and long-term perspective, maintain close high-level interactions, and enhance exchanges and cooperation between our governments, legislatures, political parties and localities at various levels. We should make good use of the regular Prime Ministers' Meetings and the China-Kazakhstan Cooperation Committee and its sub-committees, continue to give each other firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns, and make continuous efforts to cement the political foundation of China-Kazakhstan relations.

第二,我们要不断深化互利合作。明年是我2013年在哈萨克斯坦访问时提出建设“丝绸之路经济带”倡议10周年。共建“一带一路”从夯基垒台、立柱架梁到落地生根、持久发展,已成为开放包容、互利互惠、合作共赢的国际合作平台,是国际社会普遍欢迎的全球公共产品。中方愿同哈方着眼后疫情时代,继续做共建“一带一路”的先行者,提升投资和贸易便利化水平,充分释放口岸和跨境运输潜力,培育人工智能、大数据、数字金融、电子商务、绿色能源等领域新增长点,着力再打造一批高标准、可持续、惠民生的优质项目,推动双方合作再上一层楼,推动全球发展倡议落地走实,为助推世界经济复苏作出中哈贡献。

Во-вторых, важно продолжать наращивать взаимовыгодное сотрудничество. В следующем году исполнится ровно 10 лет инициативе совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути", выдвинутой мной в Казахстане. За этот отрезок времени инициатива ОПОП от теоретической разработки перешла к практической реализации. Она зарекомендовала себя как инклюзивная и открытая площадка международного сотрудничества, а также международное общественное благо, пользующееся всеобщей поддержкой мирового сообщества. В постковидный период наши страны должны дальше идти вперед в совместном строительстве ОПОП с целью упрощения инвестиционных и торговых процедур, раскрытия пропускных возможностей КПП и транзитных перевозок, культивирования новых точек роста в таких сферах, как искусственный интеллект, большие данные, цифровые финансы, электронная коммерция, зеленая энергетика. Мы должны реализовать социально значимые проекты с применением высоких стандартов на благо устойчивого развития, поднимать прагматическое сотрудничество на качественно новый уровень, способствовать практической реализации Инициативы по глобальному развитию и вносить наш общий вклад в восстановление мировой экономики.

Second, we need to further deepen mutually beneficial cooperation. Next year will be the tenth anniversary of the Silk Road Economic Belt initiative that I first proposed during my visit to Kazakhstan in 2013. From laying the groundwork to building pillars and frameworks, to delivering results on the ground, and to achieving sustainable progress, the Belt and Road Initiative has become a platform for international cooperation that is open, inclusive, mutually beneficial and promotes win-win cooperation and a global public good widely welcomed by the international community. Setting our sight beyond the pandemic, China would like to partner with Kazakhstan to remain pioneers in Belt and Road cooperation. We should improve investment and trade facilitation, fully unleash the potential of border ports and cross-border transportation, and cultivate new sources of growth such as artificial intelligence, big data, digital finance, e-commerce and green energy. We should commit ourselves to a series of new quality projects that are high-standard, sustainable, and beneficial to the people, bring bilateral cooperation to a higher level, and put the Global Development Initiative into action, so as to contribute our shares to world economic recovery.

第三,我们要坚定捍卫共同安全。面对错综复杂的国际和地区形势,唯有团结合作,才能共克时艰,破解安全治理难题。中方愿同哈方深化执法、安全、防务合作,以全球安全倡议为指引,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,推动落实《“中国+中亚五国”数据安全合作倡议》。合力打击“三股势力”、贩毒和跨国有组织犯罪,保障两国油气管线等大型合作项目和人员安全。坚决反对外部势力干涉,共同致力于实现本地区持久和平和长期稳定。

В-третьих, важно твердо защищать нашу общую безопасность. В условиях сложной международной и региональной ситуации обеспечение солидарности и углубление сотрудничества было и остается инструментом преодоления кризиса и решения проблем безопасности. Китай готов с Казахстаном расширять сотрудничество по линии правоохранительных органов, спецслужб и оборонных ведомств, руководствуясь Инициативой по глобальной безопасности, претворять в жизнь концепцию общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, продвигать реализацию Инициативы по взаимодействию в обеспечении безопасности данных между Китаем и государствами Центральной Азии, совместными усилиями бороться с тремя силами зла, незаконным оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью, решительно противодействовать попыткам внешнего вмешательства, сообща поддерживать прочный мир и долгосрочную стабильность в регионе.

Third, we need to firmly safeguard common security. In the face of complex regional and international landscapes, only by embracing unity and cooperation can we overcome difficulties of our times and resolve challenges in security governance. China would like to deepen law enforcement, security and defense cooperation with Kazakhstan. Guided by the Global Security Initiative, we should act on the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to promote the implementation of the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia. We should join hands to combat terrorism, separatism, extremism, drug trafficking and transnational organized crimes, and ensure the security of oil and gas pipelines and other large cooperation projects and their personnel. We should resolutely oppose interference by external forces and work together for lasting peace and long-term stability of our region.

第四,我们要全面加强国际协作。双方要密切在联合国、上海合作组织、亚信、“中国+中亚五国”等多边机制内的通力协作,及时就国际治理、粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定、地区热点等问题交换意见,反对单边主义和阵营对抗,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

В-четвертых, важно всесторонне укреплять сотрудничество на международной арене. Наши страны должны быть настроены на тесное взаимодействие в рамках таких многосторонних форматов, как ООН, ШОС, СВМДА, "Китай - Центральная Азия", оперативно обмениваться мнениями по вопросам международного управления, продовольственной и энергетической безопасности, стабилизации цепочек производства и поставок, а также урегулирования региональных горячих точек, выступать против односторонних действий и блокового мышления, содействовать развитию мирового порядка и международной системы в более справедливом и рациональном направлении.

Fourth, we need to strengthen international coordination in all respects. We need to enhance coordination within multilateral frameworks such as the UN, the SCO, CICA, and China+Central Asia. We should exchange views timely on international governance, food security, energy security, industrial and supply chains stability, and regional hotspots. We should reject unilateralism and bloc confrontation, and jointly push for an international order that is more just and more equitable.

中国共产党第二十次全国代表大会召开在即,这是中国共产党在进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要时刻召开的一次十分重要的大会。我们高兴地看到,“新哈萨克斯坦”建设已经全面开启,哈萨克斯坦正在朝着“世界发达国家30强”迈进。中方愿继续同哈方共享发展成果,互鉴发展经验,中国对外开放和友好合作的大门永远向哈方敞开。

Скоро состоится 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая. Он проходит в решающий момент, когда Китай отправляется в новый поход всестороннего построения модернизированного социалистического государства и движется к цели, намеченной к столетию КНР. Мы с удовлетворением отмечаем, что продвигая стратегию строительства "Нового Казахстана", ваша страна идет к цели вхождения в топ-30 развитых стран. Китай готов продолжать делиться с казахстанской стороной успехами и опытом развития. Двери открытости и сотрудничества Китая всегда будут открыты для Казахстана.

The Communist Party of China (CPC) will convene its 20th National Congress soon. It will be a gathering of great significance at an important moment as the CPC embarks on a new journey of building a modern socialist country in all respects and marching toward the second centenary goal. We are glad to see that the construction of a New Kazakhstan has been fully launched, and that Kazakhstan is making strides toward the goal of becoming one of the world's top 30 most developed states. China stands ready to continue to share development achievements with Kazakhstan and learn from each other's development experience. China's door of opening-up and friendly cooperation will always be open to Kazakhstan.

哈萨克斯坦谚语讲,“友谊是永不枯竭的财富”。中方相信,只要双方继续秉持睦邻友好原则,深入开展全方位互利合作,中哈关系就一定会迎来更加辉煌的三十年。

Казахская пословица гласит: "Дружба -- неисчерпаемое богатство". Уверен, что если мы продолжаем придерживаться принципов добрососедства и дружбы, углублять многоплановое взаимовыгодное сотрудничество, то Китай и Казахстан ожидает очередное золотое 30-летие взаимоотношений. 

As a Kazakh proverb goes, "Friendship is an inexhaustible wealth." China believes that as long as we keep to the principle of good-neighborly friendship and deepen all-round win-win cooperation, we will surely usher in a more splendid thirty years in China-Kazakhstan relations.