《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照(四)
日期:2021-07-27
来源:中国外文局
字号:

为庆祝中国共产党百年华诞,现转载推出《习近平谈治国理政》重要概念中英对照专题,供"北京外事"读者学习参考。

本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选重要核心概念,以汉英对照的形式呈现。

1.中国特色社会主义理论体系

the theory of socialism with Chinese characteristics

例句:

中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:

The  path of socialism with Chinese characteristics is the only path to socialist modernization and a better life for the people. The theory of socialism with Chinese characteristics is the right theory to guide the Party and people to realize national rejuvenation. The system of socialism with Chinese characteristics provides the fundamental institutional guarantee for progress and development in contemporary China. The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


2.马克思主义执政党

Marxist ruling/governing party

例句:

做到不忘初心、牢记使命,并不是一件容易的事情,必须有强烈的自我革命精神。在新的征程上,我们要把党建设成为始终走在时代前列,人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党就必须牢记初心和使命,在新时代把党的自我革命推向深

——摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第十五次集体学习时的讲话,2019年6月24日

译文:

Staying true to the original aspiration and founding mission is not easy. It requires us to have a strong sense of self- reform. We must fulfill this mission on the new journey and reform the Party further in the new era to build it into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.

– from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019


3.马克思主义在意识形态领域的指导地位

the guiding position of Marxism in the ideological field

Marxism as the guiding ideology in China

例句:

全面从严治党,坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位、全面深化改革推进供给侧结构性改革、推动高质量发展、消除金融领域隐患、保障和改善民生、打赢脱贫攻坚战、治理生态环境、应对重大自然灾害、全面依法治国、处理群体性事件、打击黑恶势力、维护国家安全,等等,都要敢于斗争、善于斗争。

——摘自习近平在2019年秋季学期中央堂校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点, 2019年9月3日

译文:

We must be brave and able to confront such problems on all fronts, including strengthening Party self-governance, upholding the guiding position of Marxism in the ideological field, furthering reform in an all-round way, pushing forward supply-side structural reform, promoting high-quality development, eliminating hidden dangers in the financial sector, ensuring and improving people's wellbeing eradicating poverty, protecting the eco-environment, dealing with serious natural disasters, advancing law-based governance, handling group incidents, combating organized crime and local tyrants, and safeguarding national security.

– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2010


4.马克思主义立场观点方法

Marxist stance, viewpoint and methodology

例句:

要学懂弄通做实党的创新理论,掌握马克思主义立场观点方法,夯实敢于斗争、善于斗争的思想根基,理论上清醒,政治上才能坚定,斗争起来才有底气、才有力量。

——摘自习近平在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点,2019年9月3日

译文:

We must grasp and apply new theories of the Party, master the Marxist stance, viewpoint and methodology, and thereby prepare our minds for courageous and successful struggle. Only when we are cognizant of the theories, can we be politically firm and have the courage and strength to fight.

– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National  Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019


5.当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义

Marxism in contemporary China and the 21st century

例句:

理论的生命力在于不断创新,推动马克思主义不断发展是中国共产党人的神圣职责。我们要坚持用马克思主义观察时代、解读时代、引领时代,用鲜活丰富的当代中国实践来推动马克思主义发展,用宽广视野吸收人类创造的一切优秀文明成果,坚持在改革中守正出新、不断超越自己,在开放中博采众长、不断完善自己,不断深化对共产党执政规律社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,不断开辟当代中国马克思主义、21世纪马克思主义新境界!

——摘自习近平在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话,2018年5月4日

译文:

The  lifeline of a theory lies in innovation, and it is a sacred duty of Chinese Communists to develop Marxism. We need to use Marxism to observe and decipher the world today and lead us through it, and develop it in dynamic and abundant practice in contemporary China. We should learn from all the achievements of human civilization with an extensive view. To outdo ourselves we need to protect our foundations while innovating, and learn widely from the strengths of others to improve ourselves. Finally, we need to have a deeper understanding of governance by a  communist party, the development of socialism, and the evolution of human society, and open up new prospects for the development of Marxism in contemporary China and the 21st century.

– from the speech at the ceremony commemorating the bicentenarv of the birth of Karl Marx, May 4, 2018


6.中国化的马克思主义、发展着的马克思主义

dynamic Marxism adapted to the Chinese context

例句:

我国国家制度和国家治理体系之所以具有多方面的显著优势,很重要的一点就在于我们党在长期实践探索中,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,把开拓正确道路、发展科学理论、建设有效制度有机统一起来,用中国化的马克思主义、发展着的马克思主义指导国家制度和国家治理体系建设,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,及时把成功的实践经验转化为制度成果,使我国国家制度和国家治理体系既体现了科学社会主义基本原则,又具有鲜明的中国特色、民族特色、时代特色。

——摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日

译文:

One of the factors crucial to the strengths of our state and governance systems is that our Party, over many years, has combined Marxism with China's actual conditions, and integrated its efforts to open up the right path, develop sound theories and establish effective systems. The CPC has guided the development of the state and governance systems with dynamic Marxism adapted to the Chinese context. The Party works to improve its understanding of the inner rules behind its governance, the development of socialism, and the evolution of human society. The results of our success in practice are institutionalized in a timely manner. All these efforts enable our state and governance systems to embody the basic principles of scientific socialism and manifest distinct features of our nation and our times.

– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019


7.马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three  Represents and the Scientific Outlook on Development

例句:

新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告, 2017年10月18日

译文:

The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theory of socialism with Chinese characteristics and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on along-term basis.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


8.解放思想、实事求是、与时俱进

to free our minds, seek truth from facts, and move forward with the times

例句:

创新是引领发展的第一动力,我们必须解放思想、实事求是、与时俱进,坚定不移推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让党和国家事业始终充满创造活力、不断打开创新局面。

——摘自习近平在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话, 2016年10月21日

译文:

Innovation is the primary driving force behind development. It is imperative that we free our minds, seek truth from facts, and move forward with the times. We must advance innovation in theory, practice and systems, and in many other areas, so that the causes of the CPC and the country retain their  strong creative vitality and constantly advance into new territory.

– from the speech at the ceremony commemorating the 80th anniversary of the victory of the Long March, October 21, 2016


9.社会主义民主政治

socialist democracy

例句:

发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告, 2017年10月18日

译文:

The very purpose of developing socialist democracy  is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people's position as masters of  the country.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


10.党的群众路线

our Party's mass line

例句:

要贯彻好党的群众路线,坚持社会治理为了人民善于把党的优良传统和新技术新手段结合起来,创新组织群众、发动群众的机制,创新为民谋利、为民办事、为民解忧的机制,让群众的聪明才智成为社会治理创新的不竭源泉。

——摘自习近平在中央政法工作会议上的讲话要点,2019年1月15日

译文:

We must put into practice our Party's mass line and stick to the principle that social governance is for the people. We must do well in combining the best of our Party's traditions with new technologies and new tools, be creative in improving the mechanisms for organizing and mobilizing the people and for bringing them benefits, serving them and addressing their concerns, and turn the people's wisdom and ingenuity into an inexhaustible source of innovation in social governance.

– from main points of the speech at the Central Conference on Judicial Prosecuting and Public Security Work, January 15, 2019