新标准!医疗卫生领域英文译写地方标准发布
日期:2020-01-08
来源:北京外办
字号:

2019年12月25日,《公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生》正式发布。这也标志着北京市外语标识译写系列地方标准首个分册修订工作正式完成。

《公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生》修订工作2019年8月立项,由市外办组织中外权威专家参与,广泛征求市卫生健康委及各方面意见,并面向社会进行了为期1个月的公示,于2019年底通过市标准化委员会审查,正式发布。

▲专家审查会

新版医疗卫生英文译写规范主要有以下特点:

■  一是内容覆盖面广,共收录词条939条,较原来的176条大幅增加;

■  二是词条时效性强,引入“微信办理入院”等新词条,体现现代医疗卫生服务中新技术的应用;

■  三是地方特色突出,新增22家市属医院名称的英文译写;

■  四是译写连贯稳定,现行地方标准中的“门诊楼”等114个词条的译写经复核仍继续使用;

■  五是便于实际应用,当同一事物有英式英语和美式英语等不同拼写方法时,为避免使用混乱,根据国际通用程度只推荐一种译法,如“病床梯”中“电梯”的推荐译法为“Elevator”。

知多一点

2006年,本市率先出台《公共场所双语标识英文译法》系列地方标准,在全国发挥示范引领作用,为完善首都国际语言环境提供规范指引。此次医疗卫生地方标准的修订是本市外语标识译写系列地方标准修订工作的第一步。按照计划,2020年将出台通则、交通、文化旅游、体育、商业金融5个分册,以及《组织机构、职务职称英文译法通则》,2021年出台教育、邮政电信、餐饮住宿3个分册,力争在2022年北京冬奥会和冬残奥会举办之前,形成覆盖全面、规则清晰、具有时代特色和示范引领作用的外语标识地方标准体系,更好地服务我市国际交往中心功能建设。

公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf