【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(十)
日期:2022-07-07
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


六、认真践行以人民为中心的发展思想,在更高水平上保障和改善民生

VI. Acting on the people-centered development philosophy, ensuring and improving people's well-being at a higher level

牢记让人民生活幸福是“国之大者”,始终把群众安危冷暖放在心上,紧紧围绕“七有”要求和市民“五性”需求,尽力而为、量力而行,扎实办好民生实事,朝着共同富裕目标坚定迈进。

People's well-being is what matters most to our country, and we should always keep this in mind. We will improve people's lives to the best of our ability, provide better social services in seven aspects and meet their expectations for a better life in five areas. We should take solid steps to respond to people's concerns and deliver prosperity to all.

持续提升公共服务水平。落实立德树人根本任务,深化教育领域综合改革,努力办好人民满意的教育。深入推进义务教育阶段“双减”工作,着力提高校内教育教学质量,健全学校家庭社会协同育人机制。完善职业教育和培训体系,深化产教融合。支持高校“双一流”建设,深化市属高校分类发展改革,推进沙河、良乡高教园区建设。加强高素质、专业化、创新型教师队伍建设。守正创新办好学校思政课。健全终身学习体系,建设学习型城市。完善“三边四级”养老服务体系,加强适老化改造,推进医养结合,营造老年友好型社会氛围。壮大银发经济,鼓励养老资源在周边区域布局。推进健康北京建设,深化医药卫生体制改革,推动公立医院高质量发展,持续改善医疗服务。完善分级诊疗服务体系,促进优质医疗资源均衡布局,实现每区都有标准化建设的妇幼保健院。强化基层医疗卫生服务能力,努力让群众在家门口看得上病、看得好病。加强院前医疗急救服务体系建设。推动中医药传承创新发展。完善生育配套支持政策,发展普惠托育服务。大力发展体育事业,广泛开展全民健身活动。坚持“房住不炒”定位,健全房地产市场平稳健康发展长效机制,加大保障性住房供给,完善租购并举的住房体系。加强一刻钟便民生活圈建设,推动生活性服务业向高品质和多样化升级。

We will keep improving public services.

We will see that education performs its fundamental mission of fostering students' moral integrity and enhancing their well-rounded development. Comprehensive reform in education will be deepened to run it well to people's satisfaction. The twin pressures of homework and off-campus tutoring on students receiving compulsory education will be eased. In-school education will be improved. Efforts will be made to improve the mechanism for students' education in which schools, parents and the whole society play their due roles in educating students. 

We will improve the vocational education and training system, and see that vocational education meets the need of the economy. More support will be given to institutions of higher learning in Beijing that are on the two first class lists to build them into world-class universities and develop first-class disciplines. We will deepen the reform to put Beijing affiliated universities in different development categories, and advance the building of Shahe and Liangxiang University Towns. We will see that our teachers have moral integrity and are competent and creative. Courses on moral and political education will be improved by adopting new teaching approaches while keeping to the right political direction. Institutional arrangement for lifelong learning will be put in place to encourage our people to engage in learning.

We will improve the government-led home-based eldercare services[19]. Public facilities will be renovated to be more accessible to senior citizens, and elderly care and medical services will be integrated to foster an elderly-friendly society. We will expand the silver economy and ensure that senior citizens have access to elderly care services and resources near their doorsteps.

The Healthy Beijing initiative will be advanced and the reform of medical and healthcare systems will be deepened. We will upgrade public hospitals and continue to improve medical services. A sound multi-tiered diagnosis and treatment system will be in place; quality medical resources will be more evenly distributed, and every district will have a standard maternal and child heath hospital. We will enhance community-level medical services to ensure people can access health services and get their illnesses treated close to home. The pre-hospital first aid system will be improved. We will support the preservation and the innovative development of traditional Chinese medicine.

We will adopt more supporting policies for childbirth and open more affordable childcare centers. We will promote sports development, and the fitness-for-all program will reach out to more people. We will implement the policy that housing is for living, not for speculation, and develop a mechanism for the long-term stable and healthy development of the housing sector. We will increase supply of government-subsidized housing and build a housing system featuring both housing rentals and purchases. We will ensure residents' access to daily life services within 15 minutes' walk and improve the quality and diversity of such services.

扎实推动共同富裕。坚持就业优先导向,抓好高校毕业生、城镇困难人员等重点人群就业,鼓励创业带动就业和灵活就业。加强职业技能培训。稳步提高劳动报酬在初次分配中比重,健全工资合理增长机制。发挥再分配调节作用,加大税收、社保、转移支付等调节力度并提高精准性。多渠道促进农民和中低收入群体增收,逐步扩大中等收入群体规模。健全多层次社会保障体系,完善基本养老、基本医疗、工伤、失业等社会保险制度。提升社会救助服务能力,加强基层福利设施建设。完善残疾人社会保障制度,推进无障碍环境建设。支持慈善事业发展。深入做好东西部协作、对口支援和区域合作协作,助力受援地区巩固拓展脱贫攻坚成果与乡村振兴有效衔接。

We will take solid steps to achieve common prosperity.

We will give top priority to employment and help university graduates, urban residents in difficulty and other priority groups find jobs. We will harness the role of business startups in boosting employment and encourage flexible employment. Vocational training will be enhanced. We will steadily increase the share of remuneration for work in the primary distribution of income and see that a mechanism is in place to achieve reasonable wage growth. We will give greater play to the role of income redistribution by means such as taxation, social insurance, and transfer payments and make it well-targeted. We will boost the income of rural people and low-income groups through multiple channels and gradually expand the middle-income group.

The multi-level social security system will be improved. Social insurance schemes for basic elderly care, basic medical care, work-related injury and unemployment will be improved. We will strengthen the capacity to provide social assistance and build more amenities at the community level. We will improve social security for people with disabilities and promote the development of barrier-free environments. We will support the development of charity.

More efforts will be made to promote east-west collaboration, paired-up assistance and cooperation among regions, and we will help localities that receive our assistance consolidate gains made in poverty alleviation as a part of their efforts to advance rural revitalization.

坚持不懈抓好常态化疫情防控。毫不动摇坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针,压实“四方责任”,落实“四早”要求,采取快速灵活、科学精准的综合防控措施,打好疫情防控主动仗。充分发挥首都严格进京管理联防联控协调机制和涉疫风险应急处置机制作用,对新发疫情露头就打、以快制快,坚决阻断疫情传播渠道。从严从紧从实抓好社会面防控,筑牢首都疫情防控屏障。加强公共卫生应急管理体系建设,实施首都防疫设施专项规划,推进疾控体系改革和疾控机构标准化建设,持续加强防疫应急能力储备。加强流行病相关疫苗、药物的研发生产,加大疫情防控科技攻关和成果转化力度。深入开展爱国卫生运动,抓好“无疫社区(村)”创建。

We will spare no effort to conduct Covid-19 control on a regular basis.

We will remain firm in implementing the fundamental policy of preventing both inbound cases and domestic resurgence of the virus and the swift Covid-19 clearance policy. We will see that local authorities, government bodies, employers and individuals all fulfill their respective responsibilities and that the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment is strictly followed. We will take proactive steps and adopt swift, flexible, science-based and targeted measures to beat Covid-19.

We will give full play to the role of the joint mechanism for Covid-19 containment on access control to Beijing and the emergency response mechanism for handling Covid-19 risks. Any new case of infection, once detected, will be handled immediately to cut its transmission. We will carry out strict Covid-19 control to prevent community transmission and build a strong shield against the virus.

We will strengthen the public health emergency response system, and implement the special plan on building epidemic control facilities for the city. Reforms and standardization of disease prevention and control institutions will be carried out. Capacity for epidemic prevention and control will continue to be strengthened. We will strengthen research and manufacturing of vaccines and medicines for epidemics, and strive to make more breakthroughs in anti-epidemic technologies and apply them. Public sanitation will continue to be improved, and we will see that more communities and villages will be free of Covid-19.

深化接诉即办改革。接诉即办是践行初心使命的生动实践,是坚持党建引领基层治理、服务群众的有效机制。要深入实施接诉即办工作条例,牢牢站稳人民立场,坚持“有一办一”,用心用情用力解决群众急难愁盼问题,同时深化主动治理、未诉先办,集中破解高频共性难题。强化条块结合、部门协同、共建共治,更好发挥吹哨报到作用,提升基层自主治理能力。发挥人民群众主体作用,探索形成以接诉即办为牵引的超大城市治理“首都样板”。提升接诉即办智能化水平,用好民生大数据。调动和保护基层干部积极性。

We will deepen reform to ensure the performance of the mechanism of giving swift response to public complaints. This mechanism, which translates the Party's founding mission into an effective regular government practice, aims to improve primary- and community-level governance and public services under the guidance of the Party. 

We will fully implement the Beijing Municipal Regulations on Giving Swift Response to Public Complaints, be people-oriented and attend to every issue they have raised. We will take concrete, compassionate and effective measures to resolve the pressing concerns of the people. At the same time, we will take proactive measures to address complaints before they are raised and tackle issues frequently raised by the people on a priority basis.

We will strengthen coordination between upper and lower authorities in the city, cross-departmental collaboration and public participation in conducting governance, give full play to the mechanism of giving swift response to community calls to empower primary- and community-level governance.

We will give full play to the principal role of the people in creating a model for super-large city governance based on this mechanism.

Smart technologies will be adopted to address public concerns and big data on people's lives will be put to good use. We will keep officials working on the ground motivated and see that their enthusiasm is not dampened.


注释:

[19] This eldercare service system is guided by the municipal government, coordinated at the district level, implemented by the sub-districts and townships and supported by communities. It enables elderly people to enjoy care and services in their neighborhood, at home and by their bedside as needed.